-
1 СМЕРТИ
вопрос жизни и смертивопрос жизни или смерти -
2 смерти вероятность
n -
3 смерти
-
4 до смерти
[PrepP; Invar]=====⇒ used to emphasize the finality and fatal result of the action:- kill s.o. < o.s.> dead.2. [adv (intensif) or modif]⇒ to an extreme degree:- scare (frighten) s.o. out of his wits;- scare the (living) daylights out of s.o.;- give s.o. the fright of his life;- scare the pants off s.o.;- s.o. is sick and tired of him (it etc;- s.o. is fed up to here (with him <it etc>);- s.o. is dying of boredom;|| до смерти хотеть < до смерти хочется кому> ≈ one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);|| до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);- be crazy about s.o.;- not be able to stand (doing) sth.;- have a mortal aversion to (doing) sth.;- be dead beat;- talk s.o.'s ear off.♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти
-
5 при смерти
• ПРИ СМЕРТИ быть, лежать, находиться[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ one is in critical condition, is about to die:- X is dying;- X is on his deathbed.♦ "[Михаил] мужика в лес гонит, а тот уж при смерти..." (Абрамов 1). " Не [Mikhail] forces a man out to the forest when he's at death's door..." (1a).♦ [Муаррон:] Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти... (Булгаков 8). [М.:] Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is near death... (8a).♦ "Да кто это? Как фамилия?" - "Самый наш жених бывший, князь Болконский! - вздыхая, отвечала горничная. - Говорят, при смерти" (Толстой 6). "But who is it? What is his name?" "Our one-time betrothed, Prince Bolkonsky!" sighed the maid. "They say he is dying" (6a).♦ Только на четвертый день прибило Настену к берегу недалеко от Карды. Сообщили в Атамановку, но Михеич лежал при смерти, и за Настёной отправили Мишку-батрака (Распутин 2). On the fourth day Nastyona floated up near Karda They sent word to Atamanovka, but Mikheyich was on his deathbed and they sent Mishka the hired hand for Nastyona (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при смерти
-
6 от рождения до крестной смерти
Русско-английский большой базовый словарь > от рождения до крестной смерти
-
7 при смерти
-
8 глядеть смерти в глаза
[VP; subj: human]=====1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):- X stood face to face with death.♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).2. to be about to die:- X was on the brink of death.Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть смерти в глаза
-
9 глядеть смерти в лицо
[VP; subj: human]=====1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):- X stood face to face with death.♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).2. to be about to die:- X was on the brink of death.Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть смерти в лицо
-
10 смотреть смерти в глаза
[VP; subj: human]=====1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):- X stood face to face with death.♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).2. to be about to die:- X was on the brink of death.Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть смерти в глаза
-
11 смотреть смерти в лицо
[VP; subj: human]=====1. to be exposed to mortal danger (while engaged in battle, chasing an armed criminal etc):- X stood face to face with death.♦ "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class. the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face" (4a).2. to be about to die:- X was on the brink of death.Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть смерти в лицо
-
12 маска смерти
осудил на смерть; осужденный на смерть — condemned to death
-
13 пожелание смерти
Русско-английский большой базовый словарь > пожелание смерти
-
14 полис страхования на случай смерти
сражаться не на жизнь, а на смерть — to fight for dear life
Русско-английский большой базовый словарь > полис страхования на случай смерти
-
15 презумпция смерти
Русско-английский большой базовый словарь > презумпция смерти
-
16 лагерь смерти
осудил на смерть; осужденный на смерть — condemned to death
Русско-английский военно-политический словарь > лагерь смерти
-
17 уведомление о смерти
Русско-английский военно-политический словарь > уведомление о смерти
-
18 распоряжение на случай смерти
бороться не на жизнь, а на смерть — to fight tooth and nail
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > распоряжение на случай смерти
-
19 свидетельство о смерти
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > свидетельство о смерти
-
20 подобный смерти
deathlike имя прилагательное:
См. также в других словарях:
Смерти подобно (фильм) — Смерти подобно As Good As Dead Жанр триллер Режиссёр Ларри Коэн Продюсер Ларри Коэн Арти Мандельберг … Википедия
Смерти подобно — As Good As Dead Жанр триллер Режиссёр Ларри Коэн Продюсер Ларри Коэн Арти Мандельберг … Википедия
Смерти Иэна Стоуна (фильм) — Смерти Яна Стоуна The Deaths of Ian Stone Жанр фильм ужасов Режиссёр Дарио Ди Пиана Продюсер Стив Кристиан Брайан Гилберт Брендан Х … Википедия
Смерти Иэна Стоуна — Смерти Яна Стоуна The Deaths of Ian Stone … Википедия
Смерти футболистов от сердечного приступа — Инцидент с 30 летним игроком произошел во время игры Мерксема с футбольным клубом Карт в региональной лиге Бельгии. Ниже приводится информация о случаях смерти известных футболистов вследствие сердечных приступов за последние 10 лет. В 2003 году… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Смерти вечную печать — никто не в силах уж сорвать — Смерти вѣчную печать никто не въ силахъ ужъ сорвать. Ср. Напрасно ихъ въ нѣмой печали Уста родныя цѣловали, Нѣтъ, смерти вѣчную печать Никто не въ силахъ ужъ сорвать. М. Ю. Лермонтовъ. Демонъ. 2, 13 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Смерти пепелище — Смерти пепелище, вѣчный ночлегъ (иноск.) кладбище. Ср. Стою печально на кладбищѣ, Гляжу кругомъ обнажено Святое смерти пепелище; И мимо вѣчнаго ночлега Дорога сельская лежитъ. А. С. Пушкинъ. Черновые наброски … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Смерти вопреки (фильм) — Смерти вопреки Hard To Kill Жанр боевик Режиссёр Брюс Малмут В главных ролях Стивен Сигал Келли ЛеБрок Уильям Сэдлер Длительность 95 мин … Википедия
Смерти вопреки — Hard To Kill … Википедия
смерти — Документ государственного образца, являющийся основанием для оформления документов на погребение и (или) юридически значимых обстоятельств. Примечание Свидетельство о смерти выдается уполномоченным органом записи актов гражданского состояния. Ис … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
СМЕРТИ НЕТ, РЕБЯТА — «СМЕРТИ НЕТ, РЕБЯТА!», СССР, Туркменфильм, 1970, ч/б, 90 мин. Военный фильм, героическая киноповесть. В основе сюжета случай, происшедший в последние дни Второй мировой войны, когда в небольшом немецком городке группа советских воинов приняла… … Энциклопедия кино